Lo prometido es deuda y, aún en marzo, le dedicamos una líneas al poema de marzo de la serie de poesía mural Poesia a pie de calle (ya sabes, esa colaboración estroboscópica entre la gente de La Zagüía, el colectivo La palabra itinerante, la editorial Libros de la herida, la libreria Bakakai-Librería centrifugadora de avisos, La fuga librerías, el colectivo asturiano Cambalache y nos). ¡Aún nos quedan unos cuantos en la librería!
Atención por cierto, que el poema de marzo tiene intringulis y misterio como una novela de Dan Brown. Pero eso lo contamos al final. Es un poema del buenazo de Nazim Hikmet (¿quién?) y dice así:
Ahora las acotaciones, que siempre vienen bien para pillarlo todo (y más con gente como Hikmet, que en su tiempo era un personaje público muy conocido y podía escribir desde ese personaje). Los datos básicos: Hikmet era comunista, pasó bastante tiempo en la cárcel y es allí donde se supone (ya veremos luego que hay pocas cosas seguras en esta vida) que escribe esta carta-poema a Val (o Vâlâ, a los turcos les pone mogollón lo del circunflejo -y en general todo lo diacrítico) Nureddin, escritor, periodista, amigo de la infancia y de varios periplos por Moscu. Como dice muy justamente la wiki:
Ahmed Vâlâ Nureddin, bilinen kısa adıyla Vâ-Nû, Türk gazeteci ve yazardır. Gençlik yıllarında ünlü şair Nazım Hikmet’in yakın dostu olan yazar, Kurtuluş Savaşı yıllarında onunla birlikte Milli Mücadele’ye katılmak için İstanbul’dan Anadolu’ya geçen; öğrenim görmek için birlikte Moskova’ya giden kişidir. Nazım Hikmet ile ilgili anıları ve yazışmaları yayımlanmıştır. Fıkra yazarlığı, roman, hikâye yazarlığı ve çevirmenlik yapan Vâlâ Nureddin, ilk Türk polisiye yazarları arasında yer alır.
No se puede decir más claro ni más diacrítico.
Aquí lo podríamos dejar y no nos meteríamos en líos, pero la curiosidad es muy mala consejera y las ganas de dar la lata no ayudan. El poema está muy bien, lo cita bastante gente (en español) pero no suena del todo a Hikmet. Olía a humo. Así que buscamos y encontramos una versión en inglés. Zasca. Pero aunque es evidente que es EL MISMO poema, no se parece demasiado:
RUBAI
I hope I don’t sound like I’m boasting,
but I’ve gone like a bullet
through ten years of captivity,
and if we discount the occasional liver pain,
nothing has changed, not my heart, not my head.So send me books with happy endings:
where the plane with broken wings lands safely,
and the doctor leaves the operating theatre
with a big smile on his face;
where the blind boy sees the light again,
and just before the partisan is about to die
before the firing squad, he is rescued and freed;where the letter I’ve been waiting for
for ten long years
arrives amid a clamor of birds,
and my poems sell by the millions;where lovers meet, wed, and celebrate in joy,
and no one is deprived
of bread, roses, sunshine, and liberty.Send me books with happy endings
because I believe, even in here, that
one day our great adventure will end happily.
Rubai es el nombre de la cárcel y los primeros versos y sobre todo el ultimo lo cambian realmente todo. ¿El tipo lo cortó en su momento (eso lo hacían mucho los imaginistas, dando la lata con eso de la esencia, pero Hikmet era más bien futurista y esos no se hablan) o son tejemanejes de los traductores, vaya uno a saber con qué impuros objetivos?. El texto inglés (no es por fastidiar) suena mucho más a Hikmet, que, como un Roque Dalton cualquiera, era incapaz de no contar como le habían partido la cara en cada uno de sus poemas . Ése es, en verdad, uno de sus many charms.
Preocupados con todo el asunto (no sabéis cuánto) hicimos un poco de labor de arqueología y después de dos horas de tener al traductor de turco tiritando -sí, estamos tan pallá que nos metimos en paginas turcas- seguíamos siendo incapaces de encontrar la versión original del texto de Hikmet (español o pitinglish y con uno u otro título). Pena, eso de pillar el original para escarnio de traductores hubiera tenido su punto.
Pero no se vayan todavía, aún hay más. Para hacerlo todo un poco más confuso, hay un trozo de Hikmet que todos los turcos repiten (en plan mantra de cole) y que dice «daha son sözü söylemedi hayat. belki yarınlar, mutlu sonlar var. yeniden başlamak yorar insanı ama sonunda kavuşmak, mutlu olmak var» que traducido por google es ininteligible y ademas tampoco coincide con nada, pero es la misma idea, eso está claro.
Con todo lo cual, nos quedamos como estábamos. Please help!